광고
한 가지 일을 하여 두 가지 이득을 얻는 것을 뜻하는 사자성어가 아닌 것은?
글자 그대로 한 개의 돌을 사용하여 두 마리의 새를 잡는다는 말로, 한 가지 일을 하여 두 가지 이득을 얻는 것을 뜻한다.
원래 killing two birds with one stone이란 영미 속담이 일본 메이지 시대 때 들어와 일본에서 一石二鳥로 직역한 것이다.
비슷한 성어로 일거양득(一擧兩得), 일전쌍조(一箭雙鵰)가 있다. 일석이조가 쓰이기 전까지 동양 3국 다 이 표현을 썼다. 일거양득을 제외한 성어들의 공격적인 이미지 때문인지는 몰라도, 방송에서는 주로 일거양득을 쓴다.
우리나라 속담 중에도 '꿩 먹고 알 먹고 둥지 털어 불 때고', '도랑 치고 가재 잡고 발 담그고 물구경 하고', '마당 쓸고 동전 줍고', '님도 보고 뽕도 따고', '배 먹고 이 닦고', ‘누이 좋고 매부 좋고‘, ‘원도 보고 송사도 보고’ 등이 비슷한 의미를 지녔다.
고스톱 용어로 일타쌍피도 완전히 같은 의미다.
해설 더 보기:
namu.wiki
광고
광고
광고