"These are the times that try men's souls(지금은 인간의 영혼을 시험하는 시대다)." 미국 독립전쟁의 당위성을 역설한 토머스 페인이 1776년 1월에 발간된 『상식』이라는 47쪽의 소책자에서 한 말이다. 독립전쟁에 참여한 미국 병사의 배낭 속엔 모서리가 접히고 때가 묻은 『상식』이 한 권씩 들어 있었다고 한다

captain of one's soul은 "영혼의 함장, 영혼의 온전한 주인"이란 뜻이다. 무슨 일에서든 늘 남에게 휘둘리는 사람의 영혼이 온전히 그 사람의 것이라고 할 수 있을까? 그런 의문에서 출발해 탄생한 말이다. 영국 시인 윌리엄 어니스트 헨리의 1875년 시 「정복되지 않는」을 통해 유명해졌다. "I am the master of my fate: I am the captain of my soul(나는 내 운명의 주인, 내 영혼의 함장이다)." invictus는 영어로 "unconquered, unsubdued, invincible"이란 뜻이다 cannot call one's soul one's own는 "완전히 남에게 좌지우지당하고 있다"는 뜻으로, 16세기부터 사용된 말이다

keep body and soul together는 "생존해내다, 겨우 살아가다"는 뜻이다. 영육(靈肉)을 동시에 지켜낸다는 말로, 18세기 초부터 사용되었다. He got a job that paid so little, he was barely able to keep body and soul together(그가 잡은 일자리는 너무도 박봉(薄俸)인지라 겨우 살아갈 수 있을 정도였다)

for the soul of me(=for my soul)는 "목숨을 걸고, 단연코, 아무리 해도", upon my soul은 "맹세코, 확실히"란 뜻이다. I entreat for the soul of me(제발 부탁드립니다). Upon my soul I like you(맹세하건대, 나는 당신이 좋다).

해설 더 보기: terms.naver.com